?

Log in

No account? Create an account

(no subject)
ednapalkov
Обратите внимание ещё на такие моменты:
1) При сравнении используются  следующие обороты:
В тот же день. - Ӧти лунӧ. (Пыр, важ, ӧти, бӧр, бара, водз, тшӧтш, ӧтар, веськыд, бур …) сiйӧ лунӧ.
В такой же день. - Ӧткодь лунӧ. (Дзик, ӧт, нач, топ …) сэтшӧм лунӧ. Сы кодь (ног, туй, сер …) лунӧ.
Быстрее, чем я думал. - Чайтӧмысь ӧдйӧ.
Быстрее. - Ӧдйӧджык. (в абсолютном употреблении)
Быстрей. – Но ӧдйӧ. (команда)
Постоянно твердит одно и то же. – Пыр ӧтитор дӧжналӧ.
Столько же, сколько у тебя. – Тэ мында.
Столько же (в абсолютном употреблении). - Ӧтмында.
Ещё столько же. - Мӧд та мында.
На два больше. - Кыкӧн (уна).
На два меньше. - Кыктӧг (уна).
В два раза больше. – Кыкысьӧн. Кыкысь та мында. Кыкысь уна.
В два раза меньше. - Кыкысьтӧг. Джын та мында. Кыкысь этша.
Как ни в чём не бывало. – Эз и вӧв.
Как будто не слышал. – Веськыда (веськыдкӧ, ӧткодя) эз кывлы.
Как будто летит. – Дзик(ӧдз) лэбӧ.
Хорошо сегодня выглядишь. – Талун мича.
Он казался усталым. – Мудзкодь вӧлi.
Мне кажется, я его где-то видел. – (Кыськӧ) аддзылi-а.
Кажется, кто-то идёт. – Меным кӧ, кодкӧ локтӧ.
Ему было как-то не по себе. – Сылы кӧ пӧлӧс вӧлi (дзиккӧ, начӧн, ногни, ногньыв, ногӧн пӧлӧс).
Как он выглядит? - Видзӧднысӧ кутшӧм?
Похож. – Дзик ӧткодь. Не похож. – Дзик мӧдкодь (мӧдаркодь, бӧрӧнкодь, торъякодь). (Бӧрӧнморт – нечеловек, нелюдь; бӧрӧн (мӧдар) вылӧ (ногӧн) - наоборот)
Какая разница? – Мый мӧдкодьыс? Мый мукӧдыс?
С тобой как со стенкой разговаривать. - Тэкӧд сёрнитӧм пемӧскӧд кодь.
Понарошку. - Улӧ кӧ (лэччиг). (Улӧса – актёр, лицедей. Улӧвыв – маска.)
Мне кажется, … - Ме мӧвпысь, …
Тебе показалось. - Юртӧ (синтӧ, садьтӧ) вежӧма (пӧртӧма).
2) «оказаться»
А он, оказывается, уже здесь. – Тан нин тай-а.
Как оказалось, он всё слышал. – Быдтор (тай) кывлӧма.
Он оказался неплохим человеком. – Олас морт вӧлӧма (тӧдчӧма).
Мы оказались последними. - Медбӧрӧ колим.
3) «и»
а) с именами:
Я и ты. – Тэа меа. Тэ кык ме (кык).
Я и собака. – Ме понйӧн.
И стар, и млад. - Пӧрысьӧн томӧн.
Длинный и острый нож. – Кузь лэчыд пурт.
б) с глаголами:
Он встал и вышел. – Сувтӧмӧн петiс (простая последовательность действий). Сувтiс сэся петiс. Сувтiс ся петiс. Сувтiс петiс (сразу же, быстро).
Он оделся и вышел. - Пасьтасьӧм бӧрын (мысьт) петiс (только после того, как оделся).
Он поскользнулся и упал. - Вильдӧмысь усис. Вильдiс да усис. (упал, потому что поскользнулся)
4) «или»
Или он, или я. – Сы-ӧ, ме-ӧ. Сiйӧ мӧдар ме. Сытӧг метӧг.
То ли он, то ли я. Не то он, не то я. – Сы-кӧ, ме-кӧ. Сiйӧ бара ме (бара).
Он или сопьётся, или с ума сойдёт. – Юсяс ӧгашкӧ (ӧкӧ, ӧбара, ӧкӧнкӧ, ӧколӧкӧ, ӧбуракӧ, ӧййӧ (иййи – тоже; я тоже – иййим …)) йӧйсяс.
Ну ты идёшь, или как? – Локтан-мый? (ӧмый?)
Ты чё, совсем? - Йӧймин-мый? Йӧймин бара?
5) «то …, то»
То вспыхнет, то погаснет. - Куслӧ-ӧзъылӧ.
То здесь, то там. - Ӧнi тан, сэсся сэн. Ӧнi тан, ӧнi сэн. Тан бара сэн. Регыд тан, регыд сэн.
6)
Один из них. - Найӧ ӧти.
Кто из вас это сделал? – Тi кодi вӧчис (вӧчинныд)-сӧ?
Один из стульев. - Ӧти улӧсныс.
7)
Надо было встать и уйти, что он и сделал. - Сувтӧмӧн вӧлi петана, керансӧ (сiйӧс нӧ, ньывсӧ, ньылыдсӧ, сiдз нӧ, сэтшӧма) и вӧчыштiс.
Таким образом, уравнение не зависит от величины y, что и требовалось доказать. – Сыысь бара, ӧтлыдтаным y ыджда выв оз лэдзчысь (пыксьы, мытшсьы), артмӧмсӧ нӧ тӧдтана (АНТ). (ӧтлыдта разянвуж – решение, корень уравнения; ӧтлыдталысь вужкорсьны – решать уравнение; ичторкост ӧтлыдта – дифференциальное уравнение; дзоньйывтас ӧтлыдта – интегральное уравнение)

(no subject)
ednapalkov
Несколько употребительных частиц:
1) бы. Как такового сослагательного наклонения в коми языке нет (и не нужно). Вполне хватает «кӧ», в абсолютном употреблении часто используется «эськӧ».
Если бы я его увидел, я бы ему сказал. – Аддзылi кӧ, висьталi.
Я бы попросил Вас помолчать. - Чӧв олыштны эськӧ корышта.
Шёл бы ты… - Мунан тэ…
2) даже
Даже и не знаю, что Вам посоветовать. – Ог и тӧд, кутшӧм тӧдкыв (вевкыв, веланкыв…) сетышта.
Даже не взглянул. – Эз весиг (выйӧдз, быдсӧн) видзӧдлы.
3) тоже
Я тоже не знаю. – Ме и ог тӧд. Читается [мэййиоктӧд].
Он тоже не придёт. – Сы и оз лок. Читается [сыййиозлок].
Тоже видел. – Сiдз и(к)(и) аддзылiс. Читается [сiддзи(к)(и)…].
Тоже удивился. - Сэтшӧма (бара, бӧр) и шензис. Ӧткодь(а), ӧтмында, ӧтыджда… шензис.
4) ещё, больше не
Ещё хочу. – Унджык колӧ.
Больше не надо. – Унджык оз ков.
Чего ещё желаете? - Мукӧд мый эськӧ сиан?
Куда мне ещё пойти? - Мӧдлаӧ кодарӧ муна? Мӧд на кодарӧ муна?
Ещё чего? - Нӧшта на мый?
Ещё он сказал… - Содтӧмӧн (водзӧ, сэсся, бӧрын) шуис пӧ…
Больше не видели. – (Водзӧ) ог нин аддзывлӧй.
Больше не помню. - Водзӧ тодвылам абу нин.
Ещё не видел. – Эг на аддзыв.
И ещё туз. – Ся бара ӧта.
Ещё больше. – Пыр (бара, водзӧ, ӧтарӧ, весиг) уна (унджык)
5) пока
Пока не видел. – Эг на аддзывлы.
Пока тепло, надо всё закончить. – Шоныд на эштӧдчана. Шоныд дырйиыс эштӧдчыны колӧ. Шоныдӧнсӧ (шоныднас) эштӧдчынным мыжаӧсь.
Пока пусть здесь полежит. - Мыйкӧ дыра (та дырйи, кадӧ) танi мед (на) пукавлӧ (овлӧ). (мыйкӧдырся, костдырся - временный)
А пока отдыхать. – Сэтчӧдз кӧ шойччылӧй. Вичч(ыс)игкостi шойччалӧй.
Пока вроде всё хорошо. - Ӧнӧдз ен кӧ (сиӧ) инас.
Пока не увижу, трудно сказать. - Аддзывтӧдзым шуӧм сьӧкыд (уджкодь, пӧськодь).
Подождём пока. – Виччысьлам (на).
Пока я жив. - Нэмӧй дырйи.
6) только
Только я это знаю. – Ме ӧтнам тӧда.
Только его и видели. - Сӧмын аддзылiм.
Он только (что) пришёл. - Ӧнi на локтiс. (Дзик) выльӧн на локтic. Тшӧтшӧн на локтiс. (Не успел прийти, как уже уходишь - тшӧтшӧн на локтiн, мунан нин-а)
Только не говори, что ничего не видел. – Эн бара (бӧрӧ) шу, эн мыйкӧ аддзыв.
Только попробуй. - Сӧмын пондыв(лы).
Придёт только завтра. - Аскиӧдз оз лок. Аски-тыкӧ локтас.
Только в одной рубашке. - Дӧрӧм кежысь.
Пришёл только он. – Сыысь кындзи волысь эз вӧв.
Только мы. – Кежаным.
Только (всего лишь) один. - Ӧти-тыкӧ.
Только и всего, всего-то. – Сы-тыкӧ.
Не только он, но и я. - Сыкӧд и ме. Сыысь кындзи ме бара. Абу сы-тыкӧ, ме-и.
Он не только не выглядел удивлённым, но, казалось, ожидал этого. - Видзӧднысӧ, шензьывтӧм вӧлӧмӧн тшӧтш сiйӧс тӧдiс. Ортсысяньыс (выв(тыр)сяньыс, синлы) кӧ, эз-тыкӧ шензьывтӧм вӧв, лонысӧ аддзис.
Муртса на коксӧ сюйыштiс.
7) еле, едва, вряд ли
Еле на ногах стоит. - Сьӧкыда (лёка, омӧля…) кок йылас сулалӧ.
Едва увидел, сразу же убежал. - Мыйӧн аддзылiс, пышйис. Аддзылiс, пыр пышйис.
Вряд ли придёт. – Этша нин локтас.
8) хоть, хотя бы
Хоть сюда, хоть туда, без разницы. - Сэтчӧ кӧ (позьӧ, верман) татчӧ, веськодь.
Хоть бы спасибо сказал. – Вермис эськӧ аттьӧ шуны.
Хотя бы на этот раз повезло. – Этшавыв (-вылӧ) ӧнi шудаӧсь.
9) почти, чуть не
Чуть не упал. – Эгджык усь. Верми усьны. Дась вӧлi усьны. Усян выйын вӧлi. Этша на уси. Этшатӧг уси. Усьтӧдзым этша нин коли. Регыд уси. Матӧ уси.
Почти дошли. - Вотӧдзным этша нин кольӧ. Регыд нин воам. Этшатӧг воим. Воим нинкодь. Воимджык (нин).
Почти все. - Быдӧн шумӧн (артавмӧн). Быдӧнкодь. Быдӧнджык. (Мы почти все здесь. - Быдӧнджыкным танӧсь.)

(no subject)
ednapalkov
В хорошем коми языке никогда не было, нет и никогда не будет союзов эквивалентных русским «что» и «как». Перевод здесь зависит от типа глагола (сказуемого) в главном предложении. Примеры:
1) С изъяснительным сказуемым (типа «шуны»):
Говорили, что он погиб. - Виӧмӧн шулывлiсны. Виӧмаӧсь пӧ шулiсны.
Я сказал, что я его не видел. – Эг мися аддзыв (шулi).
Говоришь, значит, что забыл. - Вунӧм инӧ шуан.
Пишет, что по дому соскучился. – Гортысь (пӧ) гижӧ гажыс быри. Гортысь гажыс бырӧмсӧ гижӧ. Гортысь гажыс бырӧм йывсьыс (помлась) гижӧ.
Он знал, что ты придёшь. - Локтӧм йывсьыд тӧдiс. Локтӧмтӧ тӧдiс. Локтан (пӧ, нӧ) тӧдiс. Тӧдiс тэ локтан. Локнытӧ тӧдiс.
Хорошо, что ты приехал. – Зэв лӧсьыд тэ воин. Лӧсьыда воин. Воӧмыд зэв лӧсьыд. Лӧсьыд кузя (лӧсьыдлы) воӧмыд.
Я согласен с тем, что ты сказал. - Кывъяскӧдыд ӧткывъя.
Я не согласен с тем, что ты сказал. - Шуӧмсьыд мӧдкывъя.
Я рад, что ты позвонил. - Чукӧстӧмыдла (-ӧмсьыд) нимкодь.

2) Со сказуемым восприятия (типа «аддзыны»):
Даже и не заметили, как пролетело лето. – Гожӧмсӧ колиг эг и казявлӧй.
Никто не видел, как он ушёл. - Йӧзыс казявлытӧг петӧма.
Не думал, что меня заметят. – Эг чайт йӧзасиг.
Было слышно, как кто-то идёт в нашу сторону. - Кодкӧ кылӧ вӧлi локтӧ.
Он чувствовал, что на него кто-то смотрит. - Видзӧдӧм (тӧд)кылiс.
Как я провёл это лето (рассказ). - Гожъялӧм йывсьым.

Если «что» и «как» не являются союзами, то они часто переводятся дословно. Примеры:
Я видел, кАк он обрадовался (восклицание). – Аддзылi кутшӧма сылы нимкодь лои.
Я знаю, чтО он видел (косвенный вопрос). – Мый аддзылiс тӧда. Хотя, конечно же, можно перевести и как «аддзылӧмсӧ тӧда».

Обратите внимание:
Я не знаю, как это делать. – Вӧчанногсӧ ог тӧд.
Я не знаю, когда он придёт. – Локтан кадсӧ ог тӧд.

Теперь посмотрим, как можно переводить слово «должен» (в смысле «надо»). Примеры:
1)  Я должен идти. – Мунным колӧ.
Ты не должен этого делать. - Кернысӧ оз позь (запрещено). (мӧдног (или)) Кернысӧ оз ков. (можно не делать)
Я должен тебе кое-что сказать. – Мен тэд ӧти кыв колӧ шуыштны.
2)   Мы должны быть готовы к этому. – Сылы (паныд) дасьтӧг оз позь овныным.
Ты обязательно должен это увидеть. - Аддзывтӧг эн ов.
Ты должен сидеть здесь и никуда не отлучаться. Ясно? – Танi пукалӧмыд эм, мунӧмыд воськов абу. Вежӧр? (Коми?)
Сегодня ты никуда не должна ходить. – Талун петавлытӧмыд эм.
3)  Книга, которую вы должны прочитать к завтрашнему дню. – Аски кежӧ лыддяна небӧгныд.                 
 Мы не должны спешить. – Миянлы абу тэрмасяна.
4)    Вода здесь не должна выходить. – Ваыд татi петӧм ногыс абу.
 Они должны прийти (это их долг). – Уджныс (кывныс, могныс) локны.
5)    Мы должны себя вести аккуратно. – Танi кӧсъям лӧсьыда овны.
 Мы должны молчать. - Чӧв овны (ног)кутам.
Он должен был уйти (был вынужден, пришлось). – Лои мунны.
6)    Они должны быть здесь в 6. – Шудныс кӧ (бурӧн кӧ), кадыс квайт танӧсь.
       Должно быть, он заблудился. - Туйсӧ колӧкӧ вошӧма.

Совсем кратко остановимся на основных способах перевода слова «хотеть». Здесь всё очень просто:

Ты хочешь есть? – Сёйныд колӧ?
Я хочу, чтобы Вы меня правильно поняли. - Мен эськӧ бура гӧгӧрвоӧмыд колӧ. Мед нӧ эськӧ менӧ бура гӧгӧрвоан.
Я хочу есть. - Кынӧмӧй сюмалӧ.
Я хочу спать. - Унмӧй локтӧ.
Я хочу писать. - Кудзӧй петӧ.
Я хочу пить. - Горшӧй косьмӧ.
Они хотят танцевать. – Гажныс йӧктыштны петӧ.
Если хочешь, забегай. – Гажыд эм, кежавлы.
Захотелось вдруг на всё наплевать. - Сьӧвзьынысӧ гаж тай лоӧма.
Я не хотел Вас обидеть. – Эг кӧсъы дойднытӧ.
Хочешь сказать, что не видел его? – Видлан шуны, эн сiйӧс аддзыв?
Я не хочу больше этого слышать. (надоело, противно) - Кывзӧмыс вывтi дыш нин лои.
Я не хочу этого делать (отказываюсь). – Сосся вӧчнысӧ.
Я не хочу, чтобы ты уходил. - Чӧвтӧмыд оз ков.
Хотелось бы задать несколько вопросов. - Сьӧлӧмӧн ((эсь)кӧ) ӧти-мӧдтор йылысь юалышта. (сьӧлӧмсянь – по душам (сёрнитор); сьӧлӧмысь – с удовольствием (керны); сьӧлӧм йылысь – от души; сьӧлӧмвыв – любимый (небӧг); варччӧм сьӧл(ӧ)мала, варччӧмӧн сьӧлӧмася – люблю, нравится плавать; чӧвтӧмыд сьӧлӧм паныд – не хочу, чтобы ты уходил).

(no subject)
ednapalkov
2) Итак, правило № 2. Я ввожу правило одного отрицания. При этом отрицательные предложения могут строиться по-разному. Примеры:
    а) Чир ог пов. – Нисколько не боюсь.
        Пытшкын куш. – В комнате ничего (никого) нет.
        Ӧдзӧс сайӧ тон он пет. – Никуда сегодня не пойдёшь.
        Инад, воськов абу. – Стой, ни с места.
        Ловъя морт эг аддзыв. – Никого не видел.
        Чут оз тыдав. – Ничего не видать.
        Шы он кыв. – Ничего не слышно.
        Кыв оз тӧд. – Ничего не знает.
        Чужӧмас вир пас абу. – В лице ни кровинки.
    б) Кольысь ӧти абу. – Никого не осталось.
        Кольыштӧмтор ӧти абу. – Ну ничегошеньки не осталось.
        Войбыдӧн водлӧм эз вӧв. – В доме всю ночь никто не ложился.
        Сиысь эз сюр (пет). – Никто не захотел.
        Восьтантуйыс абу. – Никак не открывается.
    в) Куш кытчӧ мунан. – Никуда не пойдёшь.
        Эм мыйлатӧг. – Ни с того, ни с сего.
        Сiт тэ тӧдан. – Ни хрена ты не понимаешь.
        Сё тай тэ тан туплясян. – Ничего себе ты тут разлёгся.
    г) Куш кытчӧ он мун. – Никуда не пойдёшь.
        Эмтор абу. – Ничего нету.
        Эг кытысь кодӧскӧ аддзыв. – Никого я нигде не видел.
        Мыйкӧнӧсь ог гӧгӧрво. – Ничего не понимаю.
    д) Миянын он кытчӧ мун; миянын абу кытчӧ мунан; мортыд миянын оз тӧд кытчӧ мунас; кытчӧ мунас мортыдлӧн миян абу. – У нас здесь некуда пойти.
       Оз кысянь петны (усьны, босьтчыны). Абу кысянь петасны. – Неоткуда им взяться.

(no subject)
ednapalkov
2 совсем небольших правила:
1) Инфинитив (форма на –ны) после «мед, медым» не употребляется. Вместо него по смыслу используются личные формы глагола в любом времени.
2) Отрицательная форма инфинитива образуется с помощью формы на -тӧг плюс вспомогательный глагол на –ны: «не смотреть» может переводиться как «видзӧдтӧг овны, кольны, лоны, вӧвны …».

Мне нравится иногда поговорить обо всём, поэтому остановимся на «всём» ещё на некоторое время:
Мый эм? - Гӧгӧр бур. – Ну что там? – Всё спокойно.
У меня всё хорошо. - Олӧмӧй зэв лӧсьыд. Олӧмӧс бура ола. Овнысӧ ен мекӧд (вроде) шаня ола (вӧчыштала).
Всю ночь читал. - Войбыдӧн тай лыддьысьӧмтӧ вӧчӧ вӧлӧм.
Я всё сказал. – Менам шусис.
Ты всё сказал? (Высказался?) – (Тэнад) сёрнитсис?
Всё для победы. – Быдтор медым вермам.
Все дружно встали и ушли. - Ӧтитӧг сувталӧмӧн петалӧмаӧсь. Ӧтувныс … Ӧтувнаныс … Эмувнас …
Это лучше всего. - Сiйӧ медног (туйӧ). Лӧсьыдджыкыс абу. (Ме медног (ногджык, (медся) мед(ым)джык, (медся) медводз, медтуй, туйджык, …) муна. – Я лучше пойду)
Остаться без всего. - Кушӧ(н) кольны.
Всего понемногу. – Эмкодь эмыш(т).
Всё, о чём говорилось. (всё вместе взятое) – Быд сёрниӧ пырӧмтор (висьталӧмтор).
Один за всех, все за одного. - Быдӧн ӧтвыв дор, ӧтвыв быдӧн дор.
Все без исключения. - Ӧтитӧм чукӧрӧн. Ӧтитӧг котырӧн.
Хлеб весь, ни крошки не осталось. – Няньным бырӧм, чиртӧг колим.
Соль вся. - Совтӧмӧ колим. Совтӧмӧсь лоим.
Это ещё не всё. – Унджыкыс эм на. Нӧшта на эм. Водзӧ эм на.

Мусеркывйыд кутӧ кыскӧ оз лэдз. (Что-то вроде «интересная вещь эта география»)
Гора – Мусюр, из, изсюр, изкерӧс, измыльк …
Море – Гы, гыва, совва (гыю – морское течение: Гольва гыю – Гольфстрим. Гольва – залив (морской)).
Океан – Ытгы, кытшгы.
Карги – Карское море
Вежги – Белое море
Гӧрдги – Красное море
Югшӧрги – Средиземное море
Рытги – Балтийское море; Рытгидор – Прибалтика, Балтия
Войытгы – Северный Ледовитый океан (Войытму – Арктика; Лунытму – Антарктида)
Выллюг(ыд) – Америка; Выллюг Войму – Северная Америка; Выллюг Лунму – Южная Америка; Ӧтувъя Выллюг Инкаркотыр – США - ӦВИ(К); ӧвик – американец, человек из США (инкар – штат, вывкар – государство, вылынкар – империя, ыджыдвыв – власть – ытвыв, ытвын; ичвын, ичвыв – подчинение, субъект (федерации – ёрвыв, ёркар; ёрвор – федеративный договор))
Ну и т.д. Если не полениться, перевести можно всё.

А теперь два очень важных правила:
1) Союзное слово «который» на коми язык обычно никак не переводится, лишь в отдельных случаях я допускаю употребление слов «кодi» и «сiйӧ». Здесь в первом приближении можно рассмотреть 4 случая:
    а) когда «который» должен стоять в коми языке в именительном падеже, перевод следующий:
Человек, который на меня смотрит. - Менӧ (ме шӧрӧ, ме водзӧ, ме шӧрӧ-водзӧ, (редко) ме вылӧ) видзӧдысь морт. Менӧ видзӧдӧ морт(ыс). «Сы шӧртi (шӧрӧд) видзӧдысь» переводится как «рассматривающий это»; шӧртiвидзӧдны – рассматривать.
Человек, который на меня смотрел. - Менӧ видзӧд(л)ӧм(а) морт. Менӧ видзӧдiс морт.
Человек, который на меня будет смотреть. - Менӧ видзӧдан(а) морт. Менӧ видзӧдас морт.
    б) когда «который» должен стоять в винительном падеже:
Дом, который построил Джек. - Джекӧн (-лӧн, -лысь, -ысь, -сянь, шӧр-, водз-, шӧраводз-, (редко) вы(в,л)-) лэпт(ыл)ӧм керка. Джек (сiйӧс) лэптылiс (-ӧма) керка.
    в) когда «который» должен стоять в родительном падеже:
Человек, у которого нет совести. – Мортсадьыс абу морт.
Дом, у которого заколочены все окна. – Выим ӧшиньыс тувъялӧма керка.
Писатель, книги которого (чьи книги) часто печатают. - Небӧгъяссӧ (сылысь) унаысь тальдывлӧны нэмгижысь. (тальда, тальтас – печать, пресса; вотальтас, кытшовтальтас – периодика; тальпас – печать (знак); тальпом, тальвыв – пресс (инструмент - отӧспом, отӧс – средство, отса – слуга, отсан(дыр) – служба, асотсантуй - самообслуживание, отсанса – служащий, отсана – служивый, солдат); тальпондыны – прессовать; нэмнянь, нэмтуй, нэмдон – профессия, профессиональный, профессионализм; нэмкыв, нэмкорӧм, нэмныр – призвание; нэмкывъя – профессор; кывъя, кывса, ныркывъя, веськыдкывъя … - учитель).
    г) в остальных случаях используется «сiйӧ,найӧ» или соответствующие послелоги с притяжанием, хотя в принципе я не исключаю и «кодi, кодъяс» (но, повторюсь, лично я против этого):
Человек, с которым ты разговаривал. - Сыкӧд сёрнитiн мортыс. (но можно, если уж так хочется, сказать - кодкӧд сёрнитiн мортыс, или сёрнитiн кодкӧд мортыс)
Человек, за которым бежит собака. - Бӧртиыс ӧти пон котӧртӧ локтӧ мортыс. («ӧти» здесь неопределённый артикль, употребляется довольно редко)
Люди, с которыми я работала, уехали, никого не осталось. - Накӧд (кодкӧд, кодъяскӧд) уджалi муналiсны, кольысь ӧти абу.

Обратите внимание на следующие случаи:
Васа пыж – подводная лодка (т.е. буквально «лодка, которая находится в воде»: эмчир вапыж – атомная подлодка; эмчиршӧр – атомное ядро; чиршӧр удждась – ядерная энергия; чарддась – электроэнергия; чарддась инчом, чардчом – электростанция; вавын чардчом – гидроэлектростанция; эмта – молекула; эмтыр, эмшӧр – материя; увшӧр, мыйшӧр, шӧрбур – вещество,субстанция; вывлункыв – физика; тӧдлункыв – наука; тӧдныркыв – философия; тӧдтуй инпанӧм, тӧдпанӧм – научно-исследовательский институт, research centre)
Вевтса Карлссон – Карлссон,  который (живёт) на крыше.
Шоныдыс керка – Та половина дома, которая тёплая. (хотя можно сказать и «шоныд кодi керка», т.е. здесь «кодi» употребляется в выделительном значении)
Аньыс керка – Женская половина дома (например, у мусульман)
Айыс керка – Мужская половина дома
Нывпиыс небӧглаин – Детская библиотека
Кодi видзӧдлас морт. – Человек, который посмотрит. (вообще) Но лучше сказать «(сiйӧ) видзӧдлас мортыс».
Но мортыд, кодкӧд сёрнитiн. – Человек, ну с которым ты говорил. (но лучше сказать «сыкӧд(ыс) сёрнитiн»)
Ола керкаыс. – Дом, в котором я живу.
Воим кӧртпыкыд – Поезд, на котором мы приехали. (вомпу – шпала; кӧрт(кер)ка – ж/д вокзал, станция; бывдодь – повозка, вагон (пассажирский); бывдадь – товарный или грузовой вагон; бывдадь туйпыкыд – товарный состав; (вын)быв – автомобиль, автомашина; бывъя – шофёр, водитель; нырбыв – руль; бывйыны, бывъявны – ехать, рулить, вести машину - бывнуӧдны, бывкутны; бывкутысь – водитель; ӧт(ув)быв – автобус; ӧтбывмытш – автобусная остановка; сювда – рельса; сювдатуй – рельсы; сювтас – колея, путь; туйӧдтыны, туйӧдкутны, туйӧдвидзны, туйӧднуны – транспортировать; туйӧдтас – транспорт; туйӧдтас отӧстор, туйӧдтор – транспортное средство)

Коми – язык исключительно богатый и выразительный, и этим надо уметь пользоваться.

Ну и второе правило:

(no subject)
ednapalkov
3а. «Всё, что» переводится на коми в основном следующими способами:
А теперь забудьте всё, чему вас учили до сегодняшнего дня, настоящее учение начинается только сейчас. – Та дырйи кӧ тайӧ лунӧдз велӧдӧм мынданыд кольтӧг вунас, аснима велӧдчӧм ӧнiсянь-тыкӧ лоӧ (кутчысьӧ).
Это всё, что я видел. - Аддзылӧмӧй мында (ыджда, турас) тан. Тайӧс-тыкӧ аддзылi. Сӧмынсӧ нӧ-й аддзылi. Сымда-тыкӧ аддзылi. Кымын аддзылi. Сымын аддзылi.
Всё, что увидите, обязательно фотографируйте, всё, что услышите, записывайте. – Быд аддзылӧмторнытӧ дзиквылӧ юггижалӧй, быд кывлӧмнытӧ (тырӧн) тӧдпасъялӧй. (юггижӧд – фотография, тӧдпасйӧд – запись (напр. музыкальная))
Всему, что бы ты ни говорил, я всё равно не поверю. – Кымын (бара) сёрнитан, ина ог бурав. (ина буравны – верить, вылӧ буравны – доверять, ина лёкавны – не доверять, сомневаться (я не сомневаюсь, что он это сделает - мӧвпӧй бур вӧчыштас), подозревать - шӧрӧ лёкавны, водзӧ лёкавны)
Бери всё, что сможешь унести. – Кымын нуан (= нумӧн) босьт.
Насколько я знаю… – Кымын тӧда… Менам тӧдмӧн…
Как я знаю… - Тӧдӧмсьым… Тӧдӧмӧй серти… Менам тӧдӧм кузя (дорысь)… («кыдз ме тӧда» переводить нельзя)
Сiйӧ менам быдтор. – Она всё, что у меня есть.  
Кымын сиан лоӧ. – Всё, чего бы ты ни пожелал, сбудется.

(no subject)
ednapalkov
Ещё немного новых слов:
Выллюн, кыкон, коймон, нёлён, витон, этшон, вежалун.
Выльсь (январь), кыкась …, дасвыльсь, даскась (декабрь).
Улькар – Москва (город), Уллю – Москва (река)
Ыджыд Вылькар – Великий Новгород
Улыс Вылькар – Нижний Новгород
Вежа Изайкар – Санкт-Петербург (Изай – Питер)
Изайорд – Петрозаводск (аскывйӧн Петровский Завод, т.е. Изайорд Уджла)
Пармакар – г. Пермь
Пӧрткар – Казань
и т.д.

3. По не совсем для самого себя понятной причине мне не нравится слово «став», поэтому я буду пользоваться другими словами, благо синонимов предостаточно. Примеры:
Лунтыр, лунбыд.
Нэм чӧжыс уджалiс. – Он всю свою жизнь работал.
Туй чӧжыс кыв эз шу. – За всю дорогу он ни одного слова не промолвил.
Тӧв чӧжӧн вӧрӧ петавны эг эштыв. – Я за всю зиму ни разу не удосужился сходить в лес.
Тыр шыгорӧн. – Во весь голос.
Керка тырӧн горзыны. – Орать на весь дом.
Вывтыр жель, зэв тай желльӧсь, куш жель, ӧти жель, тырӧн жель – весь в колючках
(вот) и всё – лои, эм, выим (сэсся), тырыс, быри, эштiс, этш, сiйӧ …
Сэсся мый? – А дальше что? – Всё. – Сэсся абу. Сы мында. Тырмис.
И это всё? Всего-то? – Сымын? Сӧмын(сӧ)?
всё выше и выше – пыр вылӧ, ӧтар вылӧ, пыр ӧтар вылӧ
весь сахар кончился - юмбуртӧг быри
всё забирай - эмсӧ ну
быдса карыс – весь город
быдсӧн нин узисны – все уже спали
быд(с)ӧнным танӧсь, эмным танӧсь – мы все здесь
горттас кодьса паныд петiс – вся деревня вышла встречать
керкатас кодьӧн петiсны – вышли всей деревней
рочмукодьса лыдлункыв мортнырвен – всероссийская математическая олимпиада
рочмупасьтала – всероссийский
савпасьтала – панславянский
муюгыдкодьса – всемирный
кыр бердас кузяла сюръя сувтӧдлӧмаӧсь – вдоль всего берега расставлены столбы
кыкнанным, ...

(no subject)
ednapalkov
3 небольших замечания:

  1. Русское «просто» в значении «потому что» можно переводить при помощи «куш…». Например:

- Почему он не пришёл? – Просто он заболел.
- Мыйла нӧ эз волы? – Кушлы (кушысь, кушла, куш понда …) тай висьмӧма.
По одной простой причине. - Ӧти куш помкаысь. Ӧти куш мыйлаысь.
По какой причине? – Мыйлаыс эськӧ мый вӧлi? – Да просто он сказал, что тебя больше видеть не хочет. - Кушсӧ пӧ аддзынытӧ гажыс нин сэсся пас абу. (Вместо «пас» можно сказать ӧти, чут, чир и ещё с десяток-другой синонимов, означает «совсем не»)

  1. Время называется при помощи следующих слов: бергӧс, гӧгльӧс, кытшта, бывтыр … – час, очередь, черёд, цикл, оборот (градус (напр. угловой) по коми – тшупта, тшытшта); ичта, дзольда – минута; кыкта, мӧдта, мукӧдта – секунда (в т.ч. угловая); коймӧдта – терция; нёльӧдта – кварта; витӧдта – квинта и т.д. Примеры:

- Кадыс нӧ мый эськӧ вӧлi? - Витӧн кык. (14.05)
- Велӧмным (школа, занятия; велӧмин – здание школы) кадыс кӧкъямысӧ воссьӧ. – У нас школа начинается в 8 часов.
      3.   В отличие от русского языка в коми очень богатая и специализированная интонационная система, что делает излишним частое употребление усилительных частиц (в русском это: же, ведь, ни и другие). Примеры:
Куда бы ты ни пошёл. - Кытчӧ бара мӧдан.
Где б ты ни был, тебя везде найдут. - Кӧн (бара) олан, быдлаысь корсясны.
Кто бы ни пришёл, скажи, что меня нет. – Кодi локтас, ме шу абу.
Чего там только не было. – Мый сэтӧн (бара) вӧлi-и.
Хоть убей, не знаю. – Ви ог тӧд.
После меня, хоть потоп. - Бӧртим ойдӧм.
Да я скорее умру, чем туда пойду. – Кула ог мун.
Он так испугался, что слова сказать не может. – Повзьӧма, шуан кыв оз артмы.
Он то ли прикидывается, то ли действительно ничего не понимает. –  Улӧ лэччысьӧ, ина вылӧ гӧгӧрвоӧмыс дзирд абу он тӧд.
Не то дурак, не то умный, сразу не поймёшь. - Йӧй абу, ӧдйӧ он во.

(no subject)
ednapalkov
2. Сегодня поговорим о противопоставлении (но, однако, хотя, правда и т.д.). Лучший способ перевода – это, конечно, частица –а, но есть и много других. Примеры:
Кӧсъысис-а, эз лок. – Хотел прийти, но не пришёл.
Сэтӧн вӧлӧмаӧсь, эз-а аддзыв. – Они были там, но он их не видел.
Это возможно, но едва ли вероятно. - Сiйӧ эськӧ лоана (пӧрана), пудлыдыс (вероятность) абу зэв ыджыд-а. – Лоас эськӧ нин, пудйыс тай лёкиндзи.
Хотя было темно, но он всё-таки нашёл дорогу домой. – Пемыд вӧлӧмӧнкӧ, гортлань туйсӧ весиг сiдз аддзӧма. – Пемыд нин вӧлi-и, горт туйсӧ тай аддзӧм.
Никаких но. – Вочакывйыд (возражение) ӧти абу.
Другая бы заплакала, но она себе этого не позволяла. - Мукӧд нылыс эськӧ бӧрддзас, сiйӧ бара (бӧркӧ, паныдкӧ, вочакӧ, ныркӧ, юркӧ …) эз личавлы.
Она ждала извинений, но он молчал. – Мыжакыв вылас виччысьӧ вӧлi веськӧ, чӧв олiс-а. – Нылыс мыжакывйыслы весь вӧлi кывзысьӧ, чӧв кутiс пукалiс.
Дома новы, но предрассудки стары. (Грибоедов) – Керкаыд выль, водзвежӧр важ.
Я слышу речь не мальчика, но мужа. (Пушкин) – Оз ичӧт зон, мортверӧс кылӧ.
Вещь хорошая, но дорогая. - Мыйкӧыс (бурторйыс, кӧлуйторйыс) медкӧ шань, дона-а. – Помаыс буракӧ шань, зэв тай дона-а.
Он старый, но всё ещё крепкий. - Пӧрысьыслы паныд ён. - Пӧрысь нин кӧ, пыр на ён.
Светло, но фонари всё горят. - Югзьӧмыслы воча, бикудъясыд  пыр на биаӧсь. – Бикудъыд пыр на биа, югдӧма кӧ.
Хотя лето, но сыро и холодно. - Медкӧ гожӧм, уля-кӧдзыда. – Ывлаыс тай уля-кӧдзыда, гожӧм кӧ-и.
Форма важна сама по себе, но она неразрывно связана с содержанием. – Мичвылыс аскежын вежӧртаса олӧ, шӧртырсяньыс бара (тшӧтшкӧ, ӧтувкӧ - при этом) торйӧдлытӧм кольӧ.
Рассказывай, но сначала выпей чаю. – Выляв бара, водзын инӧ пӧсьва юышт.
Вот они пистолеты. Но прежде чем драться, вы извольте показать мне, как нужно стрелять. (Чехов) – Тывкӧртъясыд эськӧ танӧсь, кыккосьӧ (дуэль) пыртӧдзным нӧ, лыйсянногсӧ ло шань велӧдлы.
Он, однако, ошибся. - Вежӧн тайнӧ усьӧма. (вежӧн овны, кутны – ошибаться; вежӧн усьны, кольны, лоны – ошибиться; вежӧнныр, вежӧнтор, вежӧнпом, вежӧнпуд … – ошибка, случайность).
Дома любит петь, в гостях, однако, стесняется. – Гортын эськӧ сьӧлӧмсьыс (гажапырысь, нимкодя, кыпыдтырӧн …) сьывлывлӧ, йӧзын (йӧзӧ волiг) ӧттайнӧ полӧ дзескӧдчӧ.
Однако я вас слишком хорошо знаю, чтобы полностью доверять вам. – Ме пыр (веськӧ, сӧмынкӧ) вылад тырвыйӧ буравны тэ морттӧ зэв матысь тӧда. (вылӧ лэдзчысьны – полагаться; вылӧ пыксьыны – зависеть от чего-либо; вылӧ буравны - доверять кому-либо, вывбур - доверие; вылӧ видзны, вылӧ видзчысьны, вылӧ кут(чысь)ны, выввидзны – надеяться; вылӧ видзӧм, вылӧвидз, выввидз – надежда; вылын овны – зарабатывать; оланвыв - заработок)
Мы не надеялись встретиться, однако увиделись спустя годы. – Аддзысьлыны вылӧ ог нин вӧлi видзӧй, вояс кольмысти пыр тайнӧ паныдасьлiм.
Полностью разделяю ваше возмущение, но вы, однако, слишком уж горячитесь. - Лёквыв воӧмтӧ тырвыйӧ юкӧмӧнкӧ олiгам, тэ эськӧ тайӧс зэв вывтi сьӧлӧмӧ босьтан.
Не мог уснуть, хотя хотел спать. – Унмыс локтiг(ӧн)кӧ, вунӧдчыны оз вӧлi артмы-а. – Унмыс кӧ локтiс-а, эз узьсьы; унмыс локтiс-и, эз-а узьсьы.
И тем не менее вы не правы. - Чинтӧгсӧ (сылы чинтӧг) абу вежӧр.
А впрочем, может, и правы. – Ся буракӧ (пыр видзӧдiг, мӧд пиас) гашкӧ и вежӧр-а.
На небе, хотя и слабо, светились звёзды. – Енэжтi, медкӧ омӧля, кодзувъяс югъялiсны.
Правда, это не он, а его брат, но это неважно. - Тайӧ инасӧ абу сiйӧ, вокыс-а, пыр ӧткодь-и.
Хоть он и здесь, но его не слышно и не видно. – Тан нӧ-и, оз-нӧ кыв оз-нӧ тыдав (оз-и кыв оз-и тыдав)-а.

Этно.
ednapalkov

Ну что ж. Времени для ознакомления с выложенным текстом было предостаточно. Теперь, я думаю, пора перейти к той части, которая касается этничности моей философии, и здесь понадобятся некоторые разъяснения.

Во-первых, вряд ли в дальнейшем ожидаются какие-либо добавления к представленному выше документу, хотя я отнюдь не исключаю возможности отдельных мелких вставок.

Во-вторых, мой интерес к языкам, который у меня проявился уже, пожалуй, в детстве, помимо чисто прагматического аспекта имел в основном, если так можно сказать, типологический характер – меня всегда привлекали различия между языками. В этом своём интересе наряду с изучением языков я даже доходил до простого их коллекционирования – на данный момент я в той или иной степени знаком с полусотней различных языков, и это отнюдь не предел моих устремлений.

В-третьих, при всём моём уважении к русскому языку и русской культуре (я был воспитан в традициях т. наз. советской культуры, ядром которой была пусть и индустриализированная и урбанизированная, но тем не менее именно русская культура) я придерживаюсь того мнения, что это всего лишь одна из многих интересных и равноправных культур, и никоим образом и ни в каком отношении не ставлю её выше других.

N. B. Культуру я понимаю просто как деятельность человека (всё, что человек делает), взятую в самом широком смысле – например, язык тоже является деятельностью. При этом ни о каком противопоставлении природе (натуре) или некоем выходе человека из природы не может быть и речи – это полнейший абсурд.

И в-четвёртых, хотя я получил в основном городское воспитание, я имел возможность довольно плотно контактировать с сельской коми культурой и в определённой степени изучить коми язык (в основном в книжной его разновидности).

Все эти пункты имеют непосредственное отношение к тому, чем я собираюсь здесь дальше заняться – переводом своего эссе на коми язык. В связи с этим несколько вводных замечаний. Прежде всего я считаю коми язык в типологическом отношении языком чрезвычайно далёким от русского. Он ближе, например, к языкам тюркским, монгольским, японскому или корейскому, чем к славянским. Кроме того, по моему мнению, коми язык и коми культура в целом вполне способны к практически неограниченному совершенствованию. И наконец, несмотря ни на что я действительно считаю себя по этнической принадлежности коми человеком.

Итак, я собираюсь заняться переводом. Однако исходя из всего вышеизложенного мой перевод будет несколько необычным, хотя я и попытаюсь добиться того, чтобы он получился как можно более естественным. Дело в том, что я довольно радикально преобразую как современный синтаксис (типологию) коми языка в направлении алтайских, так и его лексику – постараюсь по возможности полностью избавиться от любых заимствований, в том числе интернациональных. А иначе никакого смысла переводить нет.

Я готов признать, что это предприятие выглядит как какая-то игра и может показаться даже смешным. Однако если внимательно прочесть моё эссе, то становится понятным, что я как раз считаю язык в большой степени именно игрой, причём игрой детской (смешной в том числе – послушайте любого юмориста).

Начну я с синтаксиса (лексике некоторое внимание уделяют, например вводятся слова из древнепермского языка, а вот синтаксис почему-то не трогают). Это снова будет чем-то вроде дневниковых записей с множеством повторений и запутанностей, но я и не ставлю себе целью написать академическую грамматику нового коми языка.

Для затравки три чисто синтаксических правила:

  1. сказуемое в письменном языке всегда, а в разговорном как правило ставится в конец предложения (порядок слов в самой группе сказуемого может быть различным);
  2. определение всегда предшествует определяемому (кроме некоторых типов придаточных предложений);
  3. главное предложение обычно ставится после придаточных.

О разговорном языке я, может быть, ещё скажу особо. Что касается лексики, то я буду останавливаться на ней по мере перевода основного текста. А пока продолжим разговор о синтаксисе (в основном).

1. Слова потому что, так как, ибо и им подобные я буду переводить по-разному, но никогда как сы вӧсна мый – это оскорбление хорошего вкуса. Примеры:

Не ем, потому что не хочу. - Ковтӧмлы (абу колӧмлы, колӧм абутӧмлы, ковтӧм выимлы) ог сёй. (письм.) – Оз кӧ ков, ог и сёй. (разг.)

N. B. Письменный означает здесь просто язык образованных людей, в том числе и разговорную его разновидность. Разговорный относится к непринуждённой и несколько фамильярной речи.

Не приду, потому что болен. – Висьӧмла (висьысь олӧмла) ог лок. – Вися да ог лок; ог лок, вися да; вися ог лок (с соотв. интонацией).

Она не пришла, потому что была занята. - Могӧн вӧвлӧм пондаыс эз волы. - Могӧн вӧлi эз волы (произносится, как и пишется, без пауз) .

Он не справится с работой, потому что он слишком молод. – Вывтi том вӧснаыс (томӧн олӧмсьыс) уджсӧ бурӧ (дасьӧ, помӧ, этшӧ …) оз вайӧд (воӧд). – Вывтi том на, уджсӧ оз лэпты (перйы …).

Он потому это сделал, что не знал. - Тӧдтӧмсьыс (тӧдтӧг олӧмсьыс, тӧдтӧг олысьлы) керӧма. – Эз тӧд, сiйӧн нӧ и вӧчыштic.

Пришлось спешить, так как становилось уже поздно. – Сёр нин вӧлi лоӧм помкаысь тэрыбӧ усьны ковмылiс. – Сёр нин вӧлi лоӧ, лолi тэрмасьыштны.

Защита не состоится, потому что нет кворума. – Лыдтыр вотӧг кольӧмсьыным гижӧддорыс ин оз босьт. – Тырлыд абу, гижӧддор и абу.

Ушёл, так как устал. – Мудз лоӧм вынлы (мырдӧнысь, эбӧсла, этшлы, мындаысь, йитӧдысь) мунӧма. – Мудзлы мунiс.

Создать язык невозможно, ибо его творит народ. - Кывсёрнисӧ войтыр эмӧ пӧртысь кузя (серти, дорысь) лӧсьӧднысӧ артмантор абу. - Кывтӧ йӧзкодьнад чужтӧ аслыд абу вӧчана.

Согласен, ибо факты бесспорны. – Ме инаторъясыс вензьӧдтӧмӧсь вӧсна ньылыд. – Ме ньылыд, инатӧ он (да) вен; инаторъясыс (нӧ) вензьӧдтӧмӧсь, ме ньылыд нин.

Переезжая быстрые речки, не должно смотреть на воду, ибо тотчас голова закружится. (Лермонтов) – Юр ӧтпыр бергалӧмӧ пырӧмла визув юяс вомӧн вуджигкостi вавывтӧ видзӧдӧмныд оз туй.